國立政治大學雙語及多元文化推動辦公室

學生

2024/03/19
學生

翻譯不匹配的定量研究:應用於法譯漢的語言學方法

政大英語教學資源中心及雙語及多元文化推動辦公室,透過國家科學委員會計畫經費補助,於 3 月 18 日(一)共同主辦國際演講活動,邀請日本築波大學 Rafaël Poiret博士於政大達賢圖書館會議廳內進行中英演講,講題為「面向翻譯不匹配的定量研究:應用於法譯漢的語言學方法」。

本次演講中,講者針對法漢翻譯的實用方面,以語言學的角度出發,分享法語和中文轉換之間的不對稱現象,並就其翻譯時語序不同時的進行研究探討。翻譯領域中「不匹配」一詞指的是翻譯過程中,翻譯的結果無法透過逐字翻譯的語序及語意完全配對呈現。講者提及,目前較常見的法語翻譯成漢語翻譯文學文本通常是透過英語為媒介語居多,而目前於翻譯領域中對於研究法語與漢語互譯不匹配的現象的標記及計量方法較少,加上講者目的為建置一個語料庫系統,期能透過此系統檢視翻譯不匹配的現象。透過演講者Poiret博士對翻譯不對稱的定量研究介紹及例子討論,可以見得人工標記在AI翻譯的時代也持續受到關注。

本次演講中,除了介紹法漢翻譯時的不匹配現象,Poiret博士也示範了如何將翻譯不匹配之情況建模,以應用於法漢翻譯語料庫。而為了建立一個多層次功能性的語料庫,研究者進行了一系列操作,包括對文本進行標記化、結構句法樹的半自動注釋、深層次句法改寫的對齊和注釋等。這些工作旨在提高對翻譯不匹配現象的理解,並利用統計方法進行量化分析。演講最後,Poiret博士也總結了研究的新發現和未來的研究方向,並強調了對翻譯不匹配現象進行形式分類及標記的必要性,以及使用多層次句法標註語料庫的重要性。未來其研究也將進一步針對翻譯不匹配現象的頻率和特性進行探討。

此次演講為語言學界及翻譯學領域提供了深入研究法語與漢語翻譯不匹配語言標記的新視角,並且由政大英語教學資源中心榮幸地邀請法國 Aix-Marseille Université 研究員 Laurent Prévot 教授擔任與談者。Prévot 教授目前為台灣法國現代中國研究中心(CNRS) 訪問學者。在此活動中,針對Poiret博士的研究提供講評,同時分享此類翻譯語言學研究之語料呈現、資料標記及建構方法與現今計算語言學界的發展之連結,把演講主題帶到國際發展的層次討論其重要性。最後政大英語教學資源中心鍾曉芳主任分享,語言資源建構都是一個艱辛的歷程,儘管過程需耗時,其結果對於學術發展有其一定的重要性。本次活動不僅提供年輕學者與資深學者分享研究的機會、亦提供政大法語教學的教授及其他外語教學的師生積極參與討論,是個難得的學術交流活動。

感謝Rafaël Poiret 博士的分享以及 Laurent Prévot教授的與談,擴展了我們對於語言學和翻譯領域的認識,也為未來相關研究提供了有價值的指引和啟發,帶來一場豐富而深入的學術交流,期待未來能夠看到更多研究成果,並透過更多學術交流活動,不斷拓展我們對語言學和翻譯領域的瞭解與認識。

講者和與會者合影,本次活動不僅提供年輕學者與資深學者分享研究的機會、亦提供政大法語教學的教授及其他外語教學的師生積極參與討論,是個難得的學術交流活動

本次活動座無虛席,並且有多位校內與校外語言相關專業師長一同參與

英語教學資源中心鍾曉芳主任介紹講者及與談人

Dr. Laurent Prévot(左前二)和英語教學資源中心鍾曉芳主任(左一)及Dr. Rafaël Poiret (右一) 共同進行與談